Quel est votre nom, voyageur ?
Le savoir concentré de la Taverne !
   
 
  

LANGAGES


Retour à
Le Comptoir




Cet onglet permet de gérer les langages parlés par les PJ, et disponibles dans les messages via la balise LANGAGE. Il y est possible de créer un nouveau langage, d'en modifier un existant, ou d'en supprimer (avec les droits adéquats).

Attention cependant, toute modification ou suppression aura un impact direct sur les fiches de PJ. Cela n'impactera pas les anciens messages du forum qui ont utilisé ce langage, mais en cas d’édition de l'un de ces anciens messages, la traduction du langage ne fonctionnera plus (si le langage a été supprimé), ou fonctionnera d’après les nouvelles règles (si le langage a été modifié).

Dans le système du forum, un langage est défini comme suit :
  • Nom : le nom affiché dans la fiche de personnage et dans le menu déroulant de la balise LANGAGE
  • Lien Wiki : le lien de la page qui détaille ce langage, par exemple Aglarondan. Ce lien permet de rendre le langage cliquable dans la fiche de PJ, et d'amener le lecteur vers la page wiki correspondante. Si la page wiki n'existe pas à la création du langage, il convient de la créer, puis d’éditer le langage pour y rajouter cette information.
  • Description : explications, histoire, et contexte de la langue
  • Transformation des lettres : dictionnaire de conversion entre les lettres en alphabet français, et les lettres en alphabet du langage. Le format "X#Y" signifie qu'un "X" se converti en "Y" lors de la traduction du texte rédigé. Le "Y" peut tout aussi bien être une image, par exemple <img src="{BASE_URL}/rpg/langages/quenya/65.gif"> pour l'alphabet elfique.
  • Respecter la casse ? : cocher cette case si le dictionnaire de conversion contient un alphabet minuscule et majuscule, par exemple "X#Y" et "x#y", et que la traduction doit convertir le "X" et le "x" de manière distincte.
  • Tout traduire ? : laisser cette case libre si la traduction ne convertit que quelques lettres et laisse le reste des lettres non-traduites (imaginer un langage ou les "r" se prononcent "j" mais que tout le reste est identique). Cocher cette case si l'action de traduction doit obfusquer tout le texte pour le rendre incompréhensible sauf à ceux qui le parlent (les lettres n'ayant pas de traduction seront transformées malgré tout en une autre lettre au hasard).


Créer un langage ainsi permettra de l'ajouter à la liste des langages disponibles dans l'onglet Mental de la fiche de PJ, et dans le menu déroulant de la balise LANGAGE.

Les caractères accentués sont transformés en leurs équivalents non-accentues avant traduction. Ceci signifie qu'il est inutile de fournir les conversion de "à", "é", "è", etc, du fait qu'ils seront automatiquement traités comme des "a", et "e" naturels.

Noter qu'actuellement, la description du langage n'est pas reprise par la page de la bibliothèque.
Une amélioration future serait de rajouter les informations "alphabet" et "famille de langage" et d'afficher la page wiki automatiquement à partir des langages renseignés dans l'onglet du comptoir. Choisir un alphabet autre que le Thorass devrait aussi permettre de ne pas renseigner le champ "Transformation des lettres".